60 abortions every day. 60 lives that could have been.
Une procession silencieuse de 60 personnes, vêtues de noir, portant chacune le visage d'un enfant qui n'a pas vu le jour. A silent procession of sixty, each carrying the face of a child who never got to live.
Le 20 juin, à midi, soixante personnes se sont rassemblées place Sainte-Jeanne-d'Arc. Sans cri, sans colère — seulement la marche, et soixante visages levés vers la ville.
On June 20, at noon, sixty people gathered at Place Sainte-Jeanne-d'Arc. No shouting, no anger — only the walk, and sixty faces raised toward the city.
In front of the National Assembly, where the laws are made.
To be the voice for those who have none.
Chacun d'eux nous prive d'une sœur, d'un frère, d'un fils, d'une fille. L'avortement touche toutes les familles du Québec.
Each one takes from us a sister, a brother, a son, a daughter. It touches every family in Québec.
The procession sets out, behind the banner.
All in black, in silence, through the streets of Québec.
Chaque image encadrée de blanc est le portrait d'un enfant qui aurait pu naître. Ces dessins ont été créés par une femme qui a vécu l'avortement — sa façon de faire son deuil, et d'offrir un chemin de guérison à d'autres.
Each white-framed image is the portrait of a child who could have lived. The drawings were made by a woman who experienced abortion — her way of grieving, and of offering a path of healing to others.
A face carried in every pair of hands.
A pause to remember, and to speak their names.
Sixty walkers — one for every life lost each day.
Raised high, so no one forgets them.
Children, carrying the faces of children — and the hope of a culture of life.
Give a voice to those who have none.
Signez notre pétition pour la reconnaissance du traumatisme post-avortement. Votre signature porte la procession bien au-delà de cette journée. Sign our petition for the recognition of post-abortion trauma. Your name carries this procession far beyond a single day.